第41章

  书农小说网友上传整理希拉里·曼特尔作品狼厅全文在线阅读,希望您喜欢,一秒钟记住本站,书农的拼音(shunong.com)记住本站加入收藏下次阅读。

“可其他人说……”一阵微风拂过,他的话被吹走,飘向了欧洲。

“我是其他人之一。”

“老天啊,”亨利说,“我都要崩溃了。你以为我的耐心能维持多久?”

他犹豫着,不知道该不该说您还在跟您妻子一起生活。你们在同一个屋檐下,在同一座王宫里,不管你们一起搬到哪儿,她总是住在王后那边,您总是在国王这边,您跟红衣主教说她是您嫂嫂而不是您妻子,但如果您今天射得不好,如果风向对您不利或者您发现泪水突然模糊了双眼,您却只能告诉凯瑟琳嫂嫂:您根本不能对安妮·博林承认您的弱点或失败。

亨利练习的时候,他在一旁观看。在亨利的邀请之下,他拿起一张弓,那些穿着金黄或紫红色丝绸衣服、三三两两地站在草地上或者靠在树上的侍从们不禁有些诧异。亨利虽然射得很准,他的动作却不像天生的弓箭手;天生的弓箭手将全身的力量都凝注在弓上。拿他跟理查德,威廉斯——也就是现在的理查德·克伦威尔——比一比。他的祖父艾普埃文是一位弓箭大师。他从没见过他,但他能肯定他的肌肉就像麻绳一般,而且从脚底往上的每一块肌肉都被调动起来。观察国王时,他很高兴他的曾祖父不是传说中的弓箭手伯雷波恩,而是约克公爵理查德。他祖父是王室成员,他母亲也是王室成员;射箭时他像一位业余爱好者,可他是地地道道的国王。

国王说,你的手臂不错,眼神也不错。他不屑地说,哦,这么短的距离。他说,我们家每个星期天都有一场比赛。我们去保罗教堂听布道,接着去穆尔菲尔兹,跟同业工会的其他会员碰面,并将那些肉贩和食品杂货商一一打败,然后我们共进晚餐。我们跟葡萄酒商总是互相较劲……

亨利转向他,不假思索地说:我哪一周跟你一块儿去怎么样?我乔装打扮一下?老百姓会喜欢的,是不是?我可以帮你射箭。国王有时该展现一下自己,你看对吗?一定很有趣,是吧?

不是太有趣,他想。他不敢百分之百地肯定,但是觉得亨利的眼中有了泪光。“我们肯定会赢的,”他说。这种话你会对小孩子说。“葡萄酒商们会气得像熊一样大吼。”

天下起了小雨,他们走到一片树丛中躲雨,一簇树叶遮住了国王的面孔。他说,安安威胁说要离开我。她说世界上有的是男人,她是在浪费自己的青春。

1530年10月的最后一周,诺福克大为惶恐:“听着。就是这个家伙,”他的大拇指朝布兰顿——他回到了宫廷,当然又回来了——粗暴地一指,“几年前,就是这个家伙,在竞技场上突然冲向国王,差点儿要了他的命。亨利没有把面甲放下来,只有上帝才知道是为什么——但这种事情时有发生。这位大人举起长矛——‘当啷’一声——刺向国王的头盔,长矛顿时折断——离他的眼睛只有一英寸,一英寸。”

由于演示时用力过猛,诺福克弄痛了自己的右手。他蹙着眉头,但仍然气愤而急切地继续说着。“一年后的一天,亨利跟在自己的猎鹰后面——那儿是那种被凿了沟渠的乡村,看上去很平坦,其实不然,你也知道——来到一条沟边,他撑着一根杆子想借力一跃而过,可那要命的工具却断了,真是该死,于是陛下一头栽进一英尺深的泥水中,要不是有个仆人把他扒了出来,哎呀,先生们,我真是心有余悸。”

他想,这样就解答了一个问题。一旦遇到危险,你可以把他搀起来,或者捞出来。怎么样都行。

“万一他死了呢?”诺福克问。“万一一场发烧要了他的性命,或是他从马上摔下来折断了脖子呢?后面怎么办?他的私生子里奇蒙?我对他并不反感,他是个好孩子,安妮也说我应该把我的女儿玛丽嫁给他,安妮可不是傻瓜,她说,我们要到处都安排上霍华德家的人,让国王随时都能看到。我对里奇蒙没有意见,只是有一点,他是非婚生子。他能治国吗?问问你们自己吧。都铎家族是怎么登上王位的?是世袭的吗?不是。是凭武力?的确如此。承蒙天恩,他们打赢了。老国王的拳头你在常人中难得一见,他什么时候会捧着大本子,把心中的不满写在里面,然后宽大为怀?从来没有过。这才是治国之道,先生们。”他转向他的听众,转向等在一边旁观的顾问和宫廷以及寝宫侍从;转向亨利·诺里斯,转向他的朋友威廉·布莱里顿,转向秘书官加迪纳,偶尔也看看托马斯·克伦威尔,他越来越频繁地出现在他不该出现的地方。他说,“老国王有子嗣,而且在上天的保佑下有了儿子。但亚瑟去世的时候,整个欧洲都磨刀霍霍,他们想瓜分这个国家。现在的亨利当时还是个孩子,只有九岁。要不是老国王艰难地多活了几年,战火肯定重新燃烧了起来。一个孩子是守不住英格兰的。何况是个私生子?上帝给我力量吧!而且又到了十一月!”

公爵的话几乎无可指摘。他完全理解,就连从公爵心中发出的最后那声呐喊也能理解。又到了十一月,自从霍华德和布兰顿闯进约克宫,解除红衣主教的一系列职务,并将他从自己家里撵出去,已经一年过去了。

片刻的沉默。接着有人咳了一声,又有人叹了口气。还有人——可能是亨利·诺里斯——笑了起来。他开口说话了。“国王有一个婚内所生的孩子。”

诺福克转向他。他的脸色变了,涨成了深紫色。“玛丽吗?”他说,“那个叽叽喳喳的小不点儿?”

“她会长大的。”

“我们都在等,”萨福克说,“她现在已经十四岁了,对吧?”

“可是,”诺福克说,“她那张脸只有我的指甲盖大。”公爵向在场的人展示他的手指。“女人坐上英格兰王位,这违背天理。”

“她的外祖母就曾经是卡斯提尔女王。”

“她带领不了军队。”

“伊莎贝拉带领过。”

公爵说,“克伦威尔,你怎么在这儿?听贵族们谈话吗?”

“大人,您大声喊叫的时候,街上的乞丐都能听见。在加来的乞丐。”

加迪纳转向他;他有了兴趣。“那么,你认为玛丽能够治国?”

他耸了耸肩。“这取决于谁辅佐她。取决于谁娶了她。”

诺福克说,“我们必须尽快采取措施。凯瑟琳找了欧洲一半的律师帮她收集文件。这种教规。那种教规。据说西班牙还有一种他妈的措辞不同的教规。不过没关系。这已经不是文件所能解决的问题。”

“为什么?”萨福克说,“你外甥女怀孕了不成?”

“没有!真是遗憾。如果她怀孕了,他就不得不有所行动了。”

“什么行动?”萨福克说。

“不知道。授权自己离婚?”

有人换了一个站姿,有人在嘀咕,有人在叹气。有人望着公爵,有人看着自己的鞋尖。房间里所有的人都希望亨利能够得偿心愿。他们的生活和命运都有赖于此。他看到了前方的路:平坦的地面上,一条弯弯曲曲的小路,远处似乎一望无际,现在的都铎身上脸上糊着不少泥浆,喘息着被人拖到新鲜的空气里。他说,“那个把国王从沟里拉出来的勇敢的人,他叫什么名字?”

诺福克淡淡地说,“克伦威尔先生喜欢听那些出身卑微的人的事迹。”

他以为不会有人知道。但诺里斯说,“我知道。他叫埃德蒙·摩蒂。”

更像是马蒂,萨福克说。他说话的声音很大,笑得也很响。他们都愣愣地望着他。

万灵节到了:正如诺福克所说,又到了十一月。爱丽丝和乔来找他谈话。她们用一根粉红色丝带牵着贝拉——现在的贝拉。他抬起头:我能为两位女士效劳吗?

爱丽丝说,“先生,您的妻子,我的伊丽莎白舅妈,去世已经两年多了。您能写信给红衣主教,要他请求教皇让她脱离炼狱吗?”

他说,“那你姨妈凯特呢?还有你的小表妹们,我那几个女儿呢?”

两个孩子交换了一下眼神。“我们觉得她们在那儿的时间还不是太长。安妮·克伦威尔对自己的算术很骄傲,而且吹嘘说她在学希腊语。格蕾丝为自己的头发很得意,还总是说她有翅膀,这是撒谎。我们觉得她们也许该多受一点苦。但红衣主教也可以试一试。”

不是请求,不是寻找,他心里想。

爱丽丝用鼓励的语气说,“您为红衣主教的事情一直那么上心,他不会拒绝的。虽然他在国王那儿不再受宠了,但在教皇那儿肯定还是受宠的吧?”

乔说,“我猜红衣主教每天都给教皇写信。虽然我不知道他的信是由谁来缝。我猜红衣主教可能会因为他这么劳累而送他一个礼物。我是说,送他一笔钱。我们的茉茜婶娘说,教皇不管干什么都是用钱的方式。。

“跟我来,”他说。她们相互对视了一眼。他推着她们往前走。贝拉的小腿跑得很快。乔放下牵狗绳,但贝拉仍然跑在后面。

茉茜和大乔安坐在一起。两人的沉默让人不大自在。茉茜在看书,一边默默地念着。乔安愣愣地望着墙壁,针线活儿放在腿上。茉茜在页码上做出记号。“这是怎么了?来了一个外交使团?”

“告诉她,”他说,“乔,告诉你妈妈你们刚才跟我说什么来着。”

乔哭了起来。爱丽丝开了口,把事情讲了一遍。“我们希望丽兹舅妈能脱离炼狱。”

“你在教她们一些什么?”他问。

乔安耸了耸肩。“很多大人都相信他们所相信的东西。”

“亲爱的上帝,这个家里都发生什么了?这些孩子以为教皇能拿着一串钥匙去阴间。而理查德却拒领圣餐——”

“什么?”乔安张口结舌。“他干了什么?”

茉茜说,“理查德没有错。当万能的主说,这是我的身体,他的意思是,这代表着我的身体。他没有许可神父变成魔法师。”

“但他说的是,这是。他没有说,这像我的身体,他说的是,这是。上帝还能撒谎吗?不会。他不会这样。”

“上帝无所不能,”爱丽丝说。

乔安瞪了她一眼。“你这小妖精。”

“如果我妈妈在这儿,听到这话她一定会扇你两巴掌。”

“别吵了,”他说,“行吗?”奥斯丁弗莱就像一个小小的世界。近几年来,它与其说是一个家庭,不如说像一个战场;或者说像一个帐篷营地,幸存者们绝望地看着自己的残肢断臂,感受着渐渐无着的期望。但是,这支心变硬了的残兵,需要他来率领;如果不想在下一次战斗中一败涂地,他就必须教会他们一种防御性战术——信仰和善行,教皇和新的教友,凯瑟琳和安妮,要两边兼顾。他看看茉茜,她正在得意地笑。他看看乔安,她的脸涨得通红。他的视线避开乔安,也避开自己心中与神学不太相干的念头。他对孩子们说,“你们没有做错任何事情。”但她们一脸的难过,于是他哄着她们说:“我要给你一个礼物,乔,因为我给红衣主教的信都是你在缝,我也要给你一个礼物,爱丽丝,我相信我们不需要理由。我要送小长尾猴给你。”

她们你看看我,我看看你。乔动心了。“您知道能在哪儿弄到它们吗?”

“我想是的。我去过大法官的家,他妻子有一只这样的猴子,就坐在她的腿上,她说什么它都听。”

爱丽丝说,“它们现在不时髦了。”

  如果觉得狼厅小说不错,请推荐给朋友欣赏。更多阅读推荐:希拉里·曼特尔小说全集镜和灯提堂狼厅, 点击左边的书名直接进入全文阅读。

上一章 回目录 下一章 (方向键翻页,回车键返回目录)加入书签